南京 切换城市

请选择您所在的城市:

    热门
    城市

    传统文化资讯

    发布投稿
    客服热线025-66011660

    汉服全成Hanbok!欧美著名翻译软件助韩剽窃 汉服全语种惨变韩服

    2023-05-16 17:40:57

    来源:百家号·星球吃瓜局   作者:百家号·星球吃瓜局

    阅读:172

    评论:0

    举报

    下面这张组合图片,记录了极为离谱的一幕:一款号称全球最强大手机翻译器的欧美翻译软件,居然将中文词汇“汉服”全部翻译为“Hanbok(英文:韩服)”,让国人目瞪口呆。

    从上图可以看到:在这款欧美翻译软件中输入中文词汇“汉服”,分别用英文、日文、法文、德文、希腊文和意大利文翻译出来,得到的结果全部是“Hanbok(韩服)”。

    中国网友一针见血地指出:在外网上面,韩国人通过不断通过刷屏“Hanbok”来污染“汉服”词条,甚至与欧美翻译软件联手,将“汉服”与英文词汇“Hanbok(韩服)”强行捆绑。

    这次的翻译器风波就暴露出韩国人的野心:企图在国际上造成一种错误的既定事实:汉服实际上就是韩服的一种,甚至来源于韩国。

    有网友就大声呼吁:“国人真的要警惕了,韩国人正在外网上通过控制翻译软件,打响一场剽窃中国汉服的文化侵略战争。”


    一、中国网友发现:某欧美知名翻译软件竟将“汉服”的英文翻译为“Hanbok(韩服)”

    这件事情最早是被中国网友意外发现的。

    在手机上利用这款欧美翻译软件翻译中文单词“汉服”的时候,却发现英文翻译结果为“Hanbok”。

    “Hanbok”是什么意思?


    从下面的国产翻译软件翻译截图可以看到:在如今的英文词汇中,“Hanbok”就是韩服的意思。

    而中文单词“汉服”真正的英文准确翻译“Hanfu”,却被这款翻译软件很有心机地以备选项的方式放在下面。

    很显然,如果是外国人,肯定第一眼就认为汉服就是英文中的“Hanbok(韩服)”。

    这名网友对此非常迷惑,以为是翻译软件出错了。

    然后网友又做了一次测试:将中文单词“汉服”分别翻译成英文、法文、日文、韩文、俄文、意大利文、德文等多种语言。

    翻译结果出来之后,让这名中国网友吓了一大跳!

    二、号称全球最强手机翻译器的欧美翻译软件,将中文单词“汉服”的所有外文全部翻译为“Hanbok(韩服)”

    在手机上面,这款宣称是全世界最强大翻译器的欧美知名翻译软件,居然把中文词汇“汉服”的所有外文都翻译成了“Hanbok(韩服)”,没有一种例外。

    英文就不用说,下面是日文的翻译。

    哪怕从字形上就可以看到,可以很清楚地看到这款欧美软件将“汉服”翻译为了“韩服”。

    为了对比一下:这是某国产翻译软件对汉服的日文翻译结果,非常准确地翻译为了日文“汉服”——两款翻译软件的翻译结果差异非常明显。

    下图则是意大利文、希腊文和德文的翻译结果,可以看到,在这款欧美翻译软件里面,中文“汉服”同样是被翻译为了“Hanbok”。

    为了增强证据的说服力,我们再把中文“汉服”翻译非常冷门的乌克兰文来进行一次验证。

    从下图可以看到,得到了下面红圈处的翻译结果。

    我们再把这个乌克兰文翻译结果输入某国产翻译软件进行反向翻译,结果就得出了中文“韩服”的翻译——可以说是铁证如山。

    至于韩文就不用说了:这款欧美软件直接就把中文词汇“汉服”翻译为了韩文的“韩服”。

    这从下面的反向翻译就可以看得非常清楚。

    具有讽刺意味的是:这款来自欧美的翻译软件将中文词条“汉服”无一例外地翻译为了“韩服”,却对外炫耀是全世界最为准确的翻译平台。


    三、中国网友呼吁:警惕韩国人与欧美联手,在外网对我们发起文化侵略


    当这个事情被网友在国内社交网络平台曝光之后,引发了大量网友的关注。

    不少网友都认为:这个事情绝对不简单,背后意味着韩国人正在与欧美联手,在外网对我们进行更大程度的文化剽窃和侵略。

    一名山东网友对此进行评论说:欧美和韩国人都是一丘之貉,狼狈为奸的。

    这条评论得到了80多人点赞支持。

    另一名重庆网友表示赞成:从今年外网对英文称呼“Chinese new year(中国新年)”的围剿就可以看出来。

    江苏网友表示:在对我们的文化剽窃方面,西方与韩国一直是联动的。

    美国华人网友同样认为:其他方面压制不了我们,就专门挑选文化领域来进行软侵略。

    辽宁网友留言:韩国本质上还是没有完全进化,觉得自己喜欢的东西都是可以随便拿的。

    四、中国网友曝光更奇葩一幕:英文“Hanbok”最早是指汉服,那时根本没有韩服概念,后来被韩国人偷走

    更为奇葩的是,哪怕现在被普遍指代韩服的英文单词“Hanbok”,同样是韩国人偷走的。

    一名上海网友从专业角度指出了英文单词“Hanbok”的真实来源。

    实际上最早在英文中,“Hanbok”就是指汉服,那个时候根本没有“韩服”这个概念。

    “韩国人在近代发明了韩服这个概念之后,他们就直接把英文单词Hanbok偷过去,说成那是指代韩服。后来在英文中就用Hanfu来指代汉服,以此与韩服Hanbok进行区别。”


    另一名浙江网友同样指出:连朝鲜语里面的Hanbok最初都是指代的汉服,直到后来韩国人用韩服把这个单词给占了。

    有网友则从技术上进行分析:这就是翻译软件的训练数据被污染了,以前谷歌翻译就经常被韩国人这样刷屏污染,故意刷词条误导翻译。

    谢谢观看本期《星球吃瓜局》,欢迎分享你的观点。


    关键词:

    人已打赏

        ×

        打赏支持

        打赏金额
        • 1元
        • 2元
        • 5元
        • 10元
        • 20元
        • 50元

        选择支付方式:

        打赏记录
        ×

        精彩评论文明上网理性发言,请遵守评论服务协议

        共0条评论
        加载更多
        华族发布

        华族发布

        2215文章
        58.4万总阅读

        打赏成功!

        感谢您的支持~

        打赏支持 喜欢就打赏支持一下小编吧~

        打赏金额{{ds_num}}
        打赏最多不超过100元,打赏须知

        收银台

        订单总价0.00

        剩余支付时间:000000

        手机扫码支付

        使用支付宝、微信扫码支付

        余额(可用: ¥)
        为了您的账户安全,请尽快设置支付密码 去设置
        其他支付方式
        paypal在线支付